Father of the Dread
mong China’s most popular tourist
sites is the Forbidden City in Beijing, where
the Ming and Manchu emperors lived. The
English name for the place is a shortened
translation of the Chinese name “Purple
Forbidden City”
紫禁城
(Dzuh-jeen-chung)
The color purple was considered to be
lucky, but for some reason “purple” got left
off the English version. In any case, the
people in Beijing don’t use the name
“Purple Forbidden City” so much — more
often they call it “Goo Gong” (故宫), which
just means “Ancient Palace”.
China’s Great Wall is called “Chang Chung”
长城
(pronounced in a rising, questioning tone,
like “Chang? Chung?”)
The literal meaning is “Long Fort,” though
the second character — “Chung” — can
also mean “city”, just as it does in “Purple
Forbidden City”. There’s some other “long”
stuff in Chinese as well: China’s Yangtze
River, for example, is called “Long River”
(长江), and the Communist forces’ famous
retreat during the 1930s is known as the
“Long March” (长征).
nother ancient wonder with an
interesting set of names is the Sphinx on
Egypt’s Giza Plateau. Our name for it is the
same as the Greek one
Σφίγξ
(s’finks)
referring to a mythological monster with
the head of a human, the body of a lion
and sometimes pictured with wings as
well. The Greek word “sphinx” literally
means “the constrictor” or “the strangler”,
because that’s how the Sphinx killed its
prey. (In fact, we get the word “sphincter”
from the same root, because of the
sphincter muscle’s clenching action).
The modern Egyptians keep the monstrous
side of the Sphinx alive with the Arabic
name for it: “Abool-Hawl”
which means “Father of the Terror” or
“Father of the Dread”. Meanwhile, there’s
debate about what the ancient Egyptians
who carved the Sphinx called it, though it
may have been named after either Horus
or Atum, both ancient deities.
As for the pyramids, the ancient Egyptians
called them “mer” or “meru” or “mar” or
something similar — we only know the
consonants for sure and have to guess at
the vowels. The official Arabic word for
“pyramids”, meanwhile, is “ahram”
and so “the pyramids” would be “al-ahram”
with “al” being “the”.
However, when Egyptians say “al-ahram”,
they usually don’t mean the famous tombs
of the pharaohs, but the nation’s biggest
newspaper, also called “The Pyramids”.
Because of this, the actual pyramids had to
be given a new name, so people wouldn’t
confuse them with the newspaper, which
came up in conversation more than the
ancient monuments did. So to refer to the
pyramids themselves, they added the
feminine plural ending “-aht” to create “al-
ahramaht”, maybe the equivalent of calling
them the “pyramidettes”.